Акимицу Танака*

СТИХИ


Акимицу Танака - поэт, переводчик, фотохудожник.
Родился 2-го октября 1948 года в окрестностях города Цу
(географически - в самом центре Японии).
Автор книг стихов "Прыгаю с фосфором" (Токио, 1983), "Экимоз
голоса" (Токио, 1990), "Губы лучей" (Токио, 1990).
Составитель и переводчик "Антологии современной русской
поэзии" ("Гендаиси Тэте", Токио, 1991, N.5).

ЭКИМОЗ ГОЛОСА

К перу архангела,
пронзающего их,
не припадали зубы,
распыляясь
от букв уже заполненных таблиц
по капле костной
в радужную заумь голодной полости, -
взволнованное время
чтоб радугой до срока воспалить,
кухонным желобом
уже сочится влага.

И не резец один,
но и его мираж, -
так часто собирающие
жатву дани, -
слоновость костную, источник колыханий, -
о, имя тайное, где опухоль ее
зигзаг молниеносный рассекает;
и пополудни пахнет гарью
жатва дани.

ЕЩЕ СПЕШИТЕ: ЖДУ
ЯВЛЕНЬЯ ПЧЕЛ.

В кунсткамере своей, сокрытой влагой,
чтоб не явить себя, -
здесь - жалом кружева -
на ощупь разольется
жар в отпечатках пальцев,
разрывая кольцо их в клочья, -
тонкость сцены - спицей -
развяжется в ушах.
Эй, посох путника,
о где есть экимоз -
ось - голоса?

И, скатывая ось земную в кость,
еще кружится перепонка уха -
сон мягче сна любого! -
шепот трав сухих
и губы судорожных букв,
сплетенных азбучным лучом заката
в вихрь;
и в смерче - на границе смерти -
тот шепот - в извержении залива -
по жерлу памяти, скользящей плавником,
кружась меж ножниц временных,
кроится
по капле...

И Велимир
в конце концов
не любит мяты.

ИЛЛЮСТРАЦИЯ ПТИЦ

Геометрия крыльев,
столь склонная быть
пораженною током тускнеющих их помаваний,
мне явилась не сразу, -
я, грызущий рубцы оперения их
в аппликациях беглых
на последнюю здесь иллюстрацию
птиц,
от лучистого музыкой слуха
их песнь отлучить
не смогу, -
в нотоносец вписав,
дам их танцу свободу полета, -
даже провод воздушный, что душит тела их,
когтями сорву, -
к моментальному следу,
фотону подобному,
следуя голосом,
потом,
окончаньем тепла, -
сквозь губастую пасть,
что изрешечена поглощеньем лучистым;
та болезнь, та боязнь оперенья -
пролистанной книгой небесной -
в пустоте обостряется вновь, -
страх телесный
не в силах избыть.

РУКА ФИЛОНОВА

О не поздней, чем вновь
в бессменных часовых висков его дремучих
расстлать тропу щепой,
поколебима углем поминутным
о стол древесный летопись его:
пусть трое суток
в распре лезвий порознь
не засыпают отблески, чтоб густо,
в его недрогнувшего леса хвойный голод
излучиною лезвия врубясь,
позднее стлать щепою
тропы формул;
расплатою его за чистый голос
лесных его цветов -
за споры их вскипаний -
на острие губастого луча
не притупить бы поцелуи в ранах
его руки,
вколоченной в тропу до края чащ
дыханием ее лесоповала
в пульсации висков его,
когда
всей кровью цокота, копыта пробивая,
течет путь норовистого коня.

Справка об авторе и перевод с японского Евгения Даенина