КЛАРК КУЛИДЖ

СТИХИ


ЗАПИСКА

Я думаю, что обитаю в мире безмолвия.
Язык, обживая себя, уходит на задний план
черной стеной из камня, крепкого, вроде базальта,
или, порой вязкой, как тяжкий мазут.
Поэзии нужно достичь
и дать успокоиться в крике.
Теперешний смысл - мешанина, она
затаилась в себе, как скованный узел познания.
Слова стихов, отдыхая от толп, кричат
одиноко и резко, чтобы отпрянуть потом
в магнитное тело молчания.
Стихотворение - трещина в звук, трещина в свет.
Пламя свечи может гореть на лучине, но можно обманом
вырвать его из мрака трескучего радия.
Все остальное - поступь в недвижность, смотр на параде
могил из значений или вершина покоя.

ПЕЩЕРНЫЙ ЧЕЛОВЕК

Вдали от солнца проходят пещерные люди.
Версты их стен лишены расстояний. Они
чувствуют солнце, когда
оно совсем недоступно. Они
ковыляют сквозь признаки леса и целиком
входят в свои пещеры.
Человек из пещеры открывает рот, ощущая,
как солнце входит в него. Он целыми днями
стоит неподвижно.
И древо растет. И стареет скала. Но он никогда
не заслоняет входа в пещеру.
Скала - это внутренность мира.
Человек из пещеры считает, что если
сдвинуть ее, то жизнь оборвется.
Одетый в пещеру, он украшает ее
признаком жизни, то есть покоем.

ОБНАЖЕННЫЕ

Отлучение вещи самой от себя.
Или разлука с кивком головы, который
не встретится вовсе. Фонари полыхают,
но улица только темнее. Они же -
словно цветы из раскрашенной глины
в глиняных кадках.
Она воздвигает здоровье свое
сообразно с ростом деревьев.
Это знакомства ее и наряды,
небольшие случайности в спальне.
Зоопарк для клаксонов. Огонь подгоняет
торс к коллекции обнаженных.
Я вижу тела,
свет от которых я не могу осязать.

Перевод с английского Ивана Жданова

* Американский поэт, входящий в группу поэтов-постмодернистов, называющих себя "Школой Языка" (Lanquage School), к которой также принадлежат публиковавшиеся в №3 М.Палмер и Л.Хеджинян. (Ред.)